
This complete, line-by-line translation makes the language of Shakespeare's Macbeth contemporary while preserving the metrical rhythm, complexity, and poetic qualities of the original. The aim is to capture both sound and sense without the need for glosses or notes—to use contemporary language without simplifying or modernizing the play in any other way. Readers experience this tale of ruthless ambition with the challenge, comprehension, and delight of audiences 400 years ago—the way Shakespeare intended.
See for yourself. Take a peek at the Macbeth excerpt below.
- Excerpt
- What is a Verse Translation?
- More Features
Macbeth Translation Excerpt
from Act 2, Scene 1
MACBETH
Is this a dagger that I see before me,
The handle toward my hand? Here, let me clutch you.
I do not have you, yet I see you still.
Are you not, fatal vision, evident
To touch as well as sight? Or are you but
A dagger in my mind, a false illusion,
Emerging from an overheated brain?
And yet this form looks just as tangible
As this one I now draw. [draws his dagger]
You guide me down the path that I was going
And are the instrument I was to use.
My eyes are either fools or worth more than
My other senses. I can see you still,
And on the blade and hilt are clots of blood,
Which were not there before.—There’s no such thing.
It is this bloody business which has done
This to my eyes. Across the world’s dark half,
Nature seems dead, encased in sleep, deceived
By wicked dreams. The sorcerer’s goddess Hecate
Receives the witches’ offering, and gaunt Murder,
Alerted by his sentinel, the wolf,
Its howl his timepiece, at a stealthy pace,
Moves ghostlike, with a rapist’s wary stride,
In on his prey. O, firm and stable earth,
Don’t hear my steps, or how they walk, for fear
These stones of yours will leak my whereabouts
And break the ghastly silence of this hour,
Which suits this deed. While I make threats, he lives.
Cold wind to cool hot deeds is all talk gives.
[A bell chimes]
I’ll go, and then it’s done. That chime’s my signal.
Don’t hear it, Duncan, for it is the bell
That summons you to heaven or to hell.
What is a Verse Translation?
A verse translation maintains as closely as possible the rhythm and line length of the original work. Shakespeare's original lines from Twelfth Night and the ENJOY SHAKESPEARE verse translation are written in a kind of verse meter called iambic pentameter, or blank verse.*
Shakespeare’s Original Iambic Pentameter Lines
There is a fair behavior in thee, captain;
And though that nature with a beauteous wall
Doth oft close in pollution, yet of thee
I will believe though has a mind that suits
With this thy fair and outward character.
—Twelfth Night, Act 1, Scene 2
ENJOY SHAKESPEARE Verse Translation
I sense a decent man inside you, captain.
And although nature often hides what's foul
Behind a lovely wall, I can have faith
That you, sir, have a mind that matches well
This fair and outward character I see.
Prose translations, on the other hand, focus on capturing the literal meaning, without concern for the rhythm of the original. You will not sense a meter developing, and you will not feel like you are reading Shakespeare.
Prose Translation
You appear to be a decent person, captain, and although nature may hide inner corruption behind a beautiful exterior, I believe that you have a mind the matches your pleasant demeanor.
"Dumbed Down" Prose Translation
Viola said, “You seem to be a decent man, captain. Although awful people can seem nice, I believe that your pleasant behavior means you are nice inside too.”
* For more information on Shakespeare’s use of iambic pentameter, see “Appendix 1: How Iambic Pentameter Works” in Twelfth Night: A Verse Translation in English. For a brief description try this Wikipedia link. Here are two more extensive descriptions of Shakespeare's meter—"Scansion Guide" and "Teaching Meter" at the Interactive Shakespeare Project at the College of the Holy Cross Theater Department.
The ENJOY SHAKESPEARE translations recreate the rhythm, pace, and power of the original plays with all verse passages, songs, and rhymes painstakingly recast in contemporary English.
- Complete, line-by-line translations—in verse!
- Verse, songs, and rhymes meticulously recast.
- Accurate and authentic iambic pentameter.
- Tone, complexity, and poetic devices preserved.
- No "dumbing down."
- Uncluttered layout for comfortable reading.
- Ready for theatrical perfomance.

