Much Ado About Nothing Cover

 

Much Ado About Nothing: A Verse Translation

(translator)
ISBN-13 9780975274330
Full Measure Press

 

 

sampler
Much Ado About Nothing: A Verse Translation

(translator)
ISBN-13 978095274330
Full Measure Press

 

Beatrice Instructs Benedick to kill Claudio

Beatrice and Benedick

 

            To win her heart, he must do one thing...

 

Kill Claudio

 

Beatrice, Benedick, and Dogberrry—those nonstop talkers—do not have much time for the niceties of blank verse, but they are certainly among the funniest of Shakespeare’s characters. In a play that is only about 30% verse, Shakespeare lets the comic banter rule the day as Beatrice and Benedick stumble toward love and Dogberry, the intrepid constable, trips over his words on the way to getting his man.

 

Kent Richmond’s translation of Much Ado About Nothing captures both the tight verbal sparring and the more poetic moments. This line-by-line translation respects the complexity of Shakespeare’s language yet removes just enough of the archaic language to make the play more accessible to modern readers. Jokes and wordplay are gently reworked to be more meaningful for today's audiences without undercutting the themes of the play.

 

Readers will experience this comic exploration of male suspicion and its consequences with the challenge, comprehension, and delight of audiences 400 years ago—the way Shakespeare intended. [read an excerpt]

 

Number of Unique Words

Shakespeare's original: 2,907

Richmond's translation: 3,269

 

 


Excerpt from Much Ado About Nothing: A Verse Translation

 

from Act 4 Scene 1

BENEDICK

How is the lady?

BEATRICE

                            Dead, I think.—Help, uncle!

Hero! Why, Hero! Uncle! Signior Benedick!—Friar!

LEONATO

Read another excerpt

Act One, Scene One

O Fate, don’t take away your heavy hand!

Death is the fairest way to cloak her shame

That could be wished for.

BEATRICE

                                           What’s wrong, cousin Hero? [Hero moves]

FRIAR FRANCIS

[to Hero] Rest quietly, lady.

LEONATO

[to Hero] You look to heaven?

FRIAR FRANCIS

                                                    Yes, why shouldn’t she?

LEONATO

Why shouldn’t she? When every earthly thing

Cries out her shame? Oh, could she now deny

The story that is printed in her cheeks?

Do not live, Hero. Don’t open up your eyes.

For if I thought you would not quickly die,

And thought your spirit stronger than your shame,

I would, hot on the heels of their rebukes,

Strike at your life. Did I grieve at just one?

Did I find fault in nature’s frugal plan?

With you one is too much! Why even one?

Why were you ever lovely in my eyes?

Why didn’t these benevolent hands take in

A beggar’s infant left outside my gates?

If it were soiled and mired in infamy

I then could say, “No part of it is mine;

This shame has drawn itself from unknown loins.”

But mine that I have loved, and mine I’ve praised,

And mine whom I was proud of; mine so much,

That I myself have lost myself to mine,

To one so prized. Why she—Oh, she has fallen

Into a pit of ink, and no vast sea

Has drops enough to wash her clean again,

Nor salt enough to disinfect her foul

Read another excerpt

Act One, Scene One

And tainted flesh!

BENEDICK

                                     Sir, sir, you must be calm.

For my part, I am wrapped in such amazement,

I don’t know what to say.

 

© 2008 by Kent Richmond

 

Read an excerpt from

Act One, Scene One

 

 

The Park Players of Detroit performed Kent Richmond's translation of

Much Ado about Nothing

on Nov. 9, 10, 11, 16, and 17, 2012.

 

 

Beatrice and Benedick

Benedick and Beatrice

 

Praise

 

"Too often, unless we read a Shakespeare play beforehand, we process the language as if it were coming from a poorly tuned-in radio station. Shakespeare didn’t write his plays to be experienced impressionistically as ‘poetry;’ he assumed his language was readily comprehensible. At what point does a stage of a language become so different from the modern one as to make translation necessary? Mr. Richmond is brave enough to assert that, for Shakespeare, that time has come. The French have Moliere, the Russians have Chekhov—and now, we can truly say that we have our Shakespeare.”

John McWhorter,  Manhattan Institute

 

 

Beatrice Eavedrops in the Garden from Much Ado About Nothing

Beatrice Eavedrops in the Garden

 

Dogberry and the Watch

Dogberry and the Watch